To a skylark অনুবাদিকা — শ্বেতা ব্যানার্জী
To a Skylark
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O’er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad day-light
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflow’d.
★★★*****–
To a skylark
অনুবাদিকা —
শ্বেতা ব্যানার্জী
তোমাকে স্বাগত, হে পরম সত্তা!
তুমি তো পাখি নও
তুমি স্বর্গ কিম্বা তার কাছাকাছি থেকে এসেছো..
তুমি ছড়িয়ে দিয়েছো তোমার শিল্পের সম্ভার।
তুমি উপর থেকে আরও উপরে উড়ে বেড়াও
আকাশের গভীর নীলে মেলে ডানা
তুমি গাইতে গাইতে মেলছো ডানা
যেভাবে বিদ্যুৎলতা আকাশে করে খেলা।
সূর্যাস্তের সোনালী রং নিয়ে
যেখানে মেঘেরা হয় উজ্জ্বল
সেখানেও তুমি ভেসে বেড়াও
তুমি অবিরত উড়ে বেড়াও…
আনন্দ মেখে আরও গভীর আনন্দ যাত্রায়
ধূসর বেগুনি রং মেখে
তুমি উড়ে যাও, মিশে যাও আকাশের দেশে
যেন তারার প্রকাশ এই দিবালোকে
বিস্তৃত আলোর ছটায় তোমায় দেখিনা আমি
তবে শুনি, মুগ্ধ হয়ে শুনি
তোমার প্রাণঢালা গানের সেই সুরখানি
ধারালো তীর যেন
পুবের রুপালী আলোর ছটা
মেঘের আঁচল ছিঁড়ে সূর্যের উঁকি
নিয়ে আসে সুন্দর সকাল
তখন তোমাকে দেখি, অনুভব করি
সেখানেও যেন ডানা মেলে আছো তুমি।
সমস্ত পৃথিবী জুড়ে আকাশে বাতাসে
তোমার সুরের রেশ মুখরিত
যেভাবে উন্মুক্ত একলা রাত
কোন এক নিঃসঙ্গ মেঘ থেকে
চাঁদের জ্যোৎস্না ছড়িয়ে দিয়ে ভাসিয়ে নিয়ে যায় পৃথিবীকে..
******-